БКЭ пришла в Россию

В 2019 году Россия и Китай отмечают 70-летие установления дипломатических отношений.

Интерес россиян к Китаю, его истории, развитию и культуре неуклонно растет. С точки зрения научно-культурного обмена между нашими странами появление в России русскоязычной «Большой китайской энциклопедии» – большое событие.


На состоявшейся презентации специалисты, работающие над русскоязычным проектом, провели краткий экскурс в историю энциклопедиии рассказали об этапах ее создания. Работа над «Большой китайской энциклопедией» началась в 1978 году. Полная версия «Большой китайской энциклопедии» состоит из 73 томов, включающих более 80 тысяч статей, и отдельноготома-указателя. Энциклопедия выходила с 1980 по 1993 год в издательстве «Китайская энциклопедия» в Пекине. Информация, содержащаяся в томах, разделена на 66 тематических блоков. С 2009 года издательство «Китайская энциклопедия» ведет работу над созданием второго, дополненного издания БКЭ.

Разноязычные версии «Большой китайской энциклопедии» были задуманы издательством «Китайской энциклопедии» как большой международный проект. Основная миссия – популяризациякитайской культуры во всем мире. На сегодняшний день в нем принимают участие Россия, США, Монголия, Ливан и Бангладеш, но это – только начало. Во всех вышеперечисленных странах проект находится в стадии разработки, но Россия вполне может стать флагманом: русскоязычная версия БКЭ увидит свет ужев 2019году.

Российское издание будет содержать 1000 лучших и наиболее важных статей, специально отобранных издательством «Китайская энциклопедия». Они структурированы по тематическим разделам: география, биология, этнология, медицина, история, политика, наука, философия, литература, культура и искусство, архитектура и садово-парковое искусство. В издание включены статьи о выдающихся личностях Китая, уникальных явлениях, например, о пещерах Дуньхуана, редких породах животных, древнекитайских экзаменах, «музее природы» – горе Эмэйшань и о многом другом. Каждая из статей будет сопровождаться подробными комментариями специалистов и красочными иллюстрациями. Нет сомнений, что проект будет с интересом встречен не только академическими кругами и синологами, но и широкой читательской аудиторией.

В ходе работы над «Большой китайской энциклопедией» команда специалистов столкнулась с рядом сложностей. Основная из них заключается в том, что многие факты и явления, которые хорошо известным китайцам, нуждаются в дополнительном объяснении для российского читателя. Поэтому было решено дополнить издание подробными комментариями и примечаниями. В процессе работы команда пользуется разнообразной специализированной литературой и справочными материалами, а также прибегает к помощи научных редакторов. В итоге была разработана определенная стратегия – перевод БКЭ будет не только полным и фактологически точным, но и адаптированным под потребности российского читателя. Безусловно, для редакторов и переводчиков издательства – это бесценный опыт, которым они с удовольствием поделились с аудиторией.

Почетными гостями презентации стали известные синологи Юрий Михайлович Иляхин, Светлана Владимировна Никольская, Валентин Цуньлиевич Головачев. Кроме того, издание русскоязычной версии «Большой китайской энциклопедии» получило большой отклик у людей, интересующихся Китаем – многочисленная аудитория с интересом слушала доклады спикеров.

Весьма символичным было и место проведения презентации. Событие прошло в центре китайской литературы «Шанс Боку» (в переводе с китайского – «сокровищница безмерных знаний»), своеобразном оазисе китайской культуры в самом сердце Москвы. Это место буквально пропитано духом Китая, здесь бережно хранят его традиции – вполне естественно, что презентация столь масштабного и значимого проекта состоялась именно здесь.

Автор
"Литературная газета"
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе