Мне грех жаловаться на свою судьбу, она богата событиями — трагическими, комическими, драматическими.
Источник: facebook.com
Я даже вытянул счастливый билет с крупным выигрышем — учеба на факультете журналистики МГУ.
1 сентября 1981 года, чумазый, с лицом, сохранявшим следы угольной пыли и копоти (а до поступления в университет я работал в сельской кочегарке), я явился в здание на Моховой. По отполированным неисчислимыми поколениями студентов ступеням мраморной лестницы поднялся на второй этаж, в учебную часть, где заполнил какую-то бумагу, указав, кто мои родители: мама — уборщица в конторе совхоза, отец — скотник на ферме.
У меня было простецкое лицо деревенского, мордовского парня. В Москве меня на каждом шагу останавливали милиционеры, требуя предъявить паспорт.
По паспорту я был русский, на самом же деле я был мордвин. В семье нашей говорили на мордовском языке, в селе нашем говорили тоже на мордовском, в школе преподавали на мордовском.
Почему я отрекся от своей национальности, от этнической идентичности?
Во-первых, я не хотел быть похожим на отца, не хотел быть мордвином.
«У-у, мордвин-грубиян», — сурово произносила мама, желая указать на жестокость отца. А отец у меня был беспробудный пьяница, а по пьяни он был очень груб и жесток, нещадно избивал мою маму, а однажды чуть не зарезал моего старшего брата Виктора, когда ему было 14 лет. Вите пришлось выпрыгивать в окно, спасаясь от обезумевшего, пьяного отца...
Изменив национальность в «серпастом и молоткастом», я хотел уйти от своих горьких воспоминаний о своем детстве, забыть свое прошлое, начать свою жизнь с «чистого листа».
Во-вторых, я отрекся от своей национальности из страха перед... русскими.
Родной брат Виктор на личном опыте убедился в неприязни русских по отношению к самому себе, приводил примеры их агрессивности, когда он учился в Сызрани, в СПТУ на токаря. Бывало, его избивали лишь только потому, что он мордвин. И такая враждебность, по его словам, проявлялась не единожды.
Мне повезло: в университете я попал в культурную, интеллигентную среду. Ни разу ни от кого я не испытал на себе не только враждебности, но даже не слышал что-то ругательное в свой адрес только потому, что я — мордвин. А об этом знали если не все мои однокурсники, то, по крайней мере, друзья и приятели.
Я — мордвин, и это выразилось уже в моих первых фразах, сказанных по-русски — неумелых, корявых, избитых. Тот еще говорун я был!
А вы думаете, легко было завоевывать Москву, поступить на факультет журналистики? Это когда ты рождаешься в центре Москвы, у Грауэрмана, как мой однокурсник Игорь Мартынов (шеф-редактор журнала «Русский репортёр»), например, когда ты с молоком матери впитываешь русский язык, то все тебе дается легко и просто. Но когда ты с молоком матери впитываешь мордовский язык и мычание коров (а после окончания школы в летние месяцы я работал пастухом), то постоянно пугаешься, заикаешься, краснеешь от неумения выразить мысль толково, по-русски...
«Паскуда», «курва», «падла», «сука» — вот тот язык, которым пользовался отец, по крайней мере, когда был пьян. А трезвым он все больше молчал.
Не больно речиста на русском языке была и моя мама.
Откуда мне было научиться членораздельной русской речи?
Короче, с очень большим трудом я входил в иноязычную среду.
Мне не хватало интеллектуального изящества — да и откуда оно у пастуха и кочегара. Да, я учился в университете, но среди красавцев и красавиц городских, интеллигентов второго, а то и третьего поколения, в круг которых я каким-то чудом ворвался, так и остался несколько простоватым, наивным, неотесанным деревенским парнем.
«Простимак, мамай, муворшизень» — говорил я иногда маме, что в переводе с мордовского означает: «Прости, мама, сложность моего характера».
Мама так порой и называла меня: «Шизень».
Шизенем, видимо, я навеки и остался...
«Я — русский, но я — мордвин»
Некоторые преподаватели читали железобетонные лекции, очень скучно и нудно. И на лекциях мы начинали позевывать, а потом и вовсе засыпали. И сны наши были куда интереснее лекций. Иногда с любовью и сексом. И эти сны были куда полезнее для ума, души и тела, чем нудные лекции иного профессора типа Блажнова.
Однако целительные сны в задних рядах аудитории не мешали нам писать отличные курсовые. Одну из своих курсовых по научному коммунизму, по просьбе профессора Новосельцевой, — кажется, это было на третьем курсе, — я даже прочитал с трибуны перед всем курсом. Курсовая, может быть, и неплоха была, но прочитал я ее очень скверно, неправильно ставя ударения в словах. После этого доклада один из моих однокурсников спросил:
— Ты что, не русский?
— С чего ты взял? Я — русский, но я — мордвин, — ответил я.
Да, не надо было обладать чутким ухом, чтобы понять, что я — не русский. Уже по акценту чувствовалось, что я — инородец, и русский язык для меня — не родной.
Прощай, Париж! Прощай, Лондон!
Помню, в коридоре факультета случилась такая сцена. Я подошел к толпе молодых людей, кучковавшихся у аудитории на втором этаже. Оказалось, это были абитуриенты, сдававшие документы на международное отделение. Я встал в очередь, сжимая в руке направление из Ульяновского обкома партии. Я и приехал в Москву из своей далекой деревни с твердым намерением поступать на международное отделение журфака.
Насмотревшись фильма Сергея Герасимова «Журналист», я просто-таки жаждал работать журналистом-международником. Пусть даже в Монголии, где правил Цеденбал, пусть даже во Вьетнаме, где руководил Хо Ши Мин, но только за границей.
Я встал в очередь. Но один из абитуриентов — высокий, светловолосый, прыщеватый — внимательно посмотрел на меня. Мое широкоскулое, чисто мордовское лицо показалось ему подозрительным, и он спросил: — Вы откуда?
— Из Ульяновской области, из деревни, — ответил я.
— Но на международное отделение принимают только москвичей.
Абитуриент посмотрел на меня несколько свысока (назовем это так!). Я намеренно не называю фамилию этого абитуриента, так как дело не в нем, а в системе: москвичи считались особо одаренными и подающими надежды.
Я понуро пошел прочь, вмиг уразумев, что журналистом-международником мне не быть и заграницы мне не видать.
Прощай, Париж! Прощай, Лондон!
Я вышел из здания факультета с таким унылым и подавленным видом, что можно было подумать — я завалил экзамен. Куда я лезу со своим колхозным рылом? Я недостоин этой очереди. Помню, я вышел из здания факультета, скомкал направление из Ульяновского обкома КПСС и швырнул его в урну у подъезда.
Никому не нужна была эта обкомовская бумага!
«Мон тонть вечктан!»
— Скажи что-нибудь на мордовском языке, — попросил меня мой друг Виктор Гуркин, когда мы с ним только-только познакомились.
— Мон тонть вечктан!
— А что это значит?
— Я тебя люблю.
— Как-как? — захохотал Виктор. — Мэн тэнть...
Он попытался повторить фразу, но у него это не получилось — споткнулся на полуслове.
— Мон тонть вечктан! — повторил я, но уже по слогам.
— Мон тонть вечктан!... — Мон тонть вечктан! — время от времени восклицал Гуркин со свойственной ему патетичностью.
Эту фразу Виктор повторил миллионы раз, но все равно из уст его она, эта фраза, звучала грубо и нечленораздельно.
«Мон тонть вечктан!» — эта фраза на мордовском языке Гуркину так полюбилась, что он произносил ее всем девушкам, встречавшимся ему в коридорах ДАСа, приводя их в полное замешательство.
После окончания университета Виктор уехал в Казахстан, в город Усть-Каменогорск. Там он познакомился с девушкой по имени Лилия, на ней он и женился. И вот уже почти 35 лет эта семейная пара живет вместе, как говорят, не чая друг в друге души своей. Но, как признался мне Виктор, первое объяснение в любви своей будущей жене он произнес по-мордовски:
— Мон тонть вечктан!
Недаром говорят: есть фразы, которые способны перевернуть человеку жизнь.
Нас сблизили финно-угорские языки
На четвертом курсе я жил в одной комнате со своим однокурсником, студентом международного отделения журфака Андреем Мартыновым (впоследствии ставшим родоначальником информационного агентства ИНТЕРФАКС, создателем и руководителем телеканала «Неизвестная планета»). Как раз в это время Андрей усиленно изучал финский и венгерский языки, которые, как и мордовский, относятся к финно-угорской группе языков.
Да, финн не поймет в разговоре мордвина, но все же в их языках много общего. В словаре финского языка, который я брал у Андрея, я нашел много слов, которые и в мордовском и в финском языках имеют одинаковый смысл. Например глаз по-фински SILMI, а по-мордовски — сельме; «почему» — MIKS? — мекс?: «лето» — KESÄ — кизэ. Особенно похож наш счёт, например: цифра «три» у финнов — KOLME, а у эрзян — колмо, или «четыре» — NELJA — ниле; «пять» — KUMENEN —кемень...
Да им само звучание финских и мордовских языков одинаково.
Вот я и помогал Андрею в изучении финского, венгерского и мордовского языков. С моей помощью он хорошо наблатыкался вести беседы на финно-угорских языках, и скоро мой юный друг уехал на несколько месяцев в Венгрию на студенческую практику.
Так, благодаря финно-угорским языкам мы с Андреем сблизились, стали родственниками. Можно сказать, что мы оба — угро-финны.
Вместо послесловия:
Наш курс — своего рода «слоеный» пирог. Из разных слоев: из рабочих и крестьян, но более всего — из интеллигенции. Дети интеллигенции — это был самый широкий слой. На фото я слева, в шляпе. Уже в деревне я причислил себя к интеллигентам и всегда ходил в шляпе даже на выгон, когда пас совхозное стадо коров. Интеллигент всегда ходит в шляпе — так думали сельские жители. Так, разумеется, думал и я.
«От всего человека вам остается часть речи», — убежден Бродский. А какая часть речи останется от меня, если устная речь моя безыскусна и проста, поэтому я и взял в руки перо. Впрочем, мои заметки тоже не очень затейливы и вряд ли останутся в веках...