Сбросить Толстого с парохода современности

Чтобы успешно продавать современные русские книги за границей, придется отучать читателей от классической русской литературы

Трехдневная Лондонская книжная ярмарка подошла к концу, а Фестиваль русской литературы SLOVO в Лондоне все еще в полном разгаре.  В прошлом году Россия была специальным гостем на Лондонской книжной ярмарке, в этом — пожинает плоды. Красный российский стенд Read Russia заполнен русскими книгами как на языке оригинала, так и в переводе на английский. Тем не менее современные русские писатели не пользуются большой популярностью за границей. Выслушав множество экспертных оценок, Екатерина Затуливетер решила расспросить о причинах самих читателей — людей из разных стран, разных возрастов, разных профессий. Объединяет их только одно — любовь к книгам.


Шужуан Ли, Китай, главный редактор издательства


Любимый русский писатель: Николай Островский.


«Советская литература оказала большое влияние на мое поколение — другой просто не было. Но я очень любила читать русские книги.


К сожалению, я не читала никого из современных русских писателей. Сейчас в Китае самая популярная иностранная литература — японская и корейская. Китайские подростки не читают ни русскую, ни советскую литературу. Моя дочка прочитала недавно мою любимую книгу «Как закалялась сталь» Николая Островского, но только потому, что я ей дала эту книгу. Она собирается ехать учиться в Америку и поэтому читает американскую литературу, но ее сложно достать в Китае. Что-то она читает в интернете либо покупает пиратские копии.


Если китайцам будут доступны фильмы, снятые по мотивам книг, то, посмотрев фильм, многие захотят прочитать книгу. Именно это случилось в Китае лет десять назад с «Анной Карениной» Льва Толстого».


Херардо Флорес, Мексика, менеджер по продажам


Любимый русский писатель: Александр Солженицын.


«Я ничего не знаю про современную русскую литературу. Все, что я читал когда-либо, было о Советском Союзе, о коммунизме, о социальной борьбе. Я бы хотел почитать о российском наследии, ведь коммунизм — это не российское наследие.


Солженицина я очень люблю, из его книг я понял, что такое сталинизм. А современную Россию мне понять сложно, она очень загадочная.


В моей родной Мексике мало кто читал советских писателей, а о современной русской литературе уж точно никто ничего не слышал.


Для меня загадка, почему современная русская литература неизвестна в мире, ведь другие виды русского искусства процветают и обогащают мировую культуру — балет, например».


Морган Жилс, США, переводчик с японского на английский


Любимый русский писатель: Федор Достоевский.


Морган о современной русской литературе не слышала, но с удовольствием читала в школе Булгакова и Достоевского. Она уверена, что современным русским писателям очень сложно покорить иностранную публику, потому что от них ожидают уровня Достоевского. А второго Достоевского быть не может, он один.


Халид Алтоки, Оман, сотрудник министерства наследия и культуры


Любимый русский писатель: нет.


«Я не могу сейчас вспомнить ни одного русского писателя. Современных я точно не знаю, но и советские  в голову не приходят. Но думаю, их переводят на арабский, и оманцы их читают. Ведь многие в Омане интересуются Россией, учат русский язык, уезжают в Россию учиться, покупают дома в России, женятся на русских женщинах.


В последнее время мы стали еще больше узнавать о России, ведь теперь мы можем смотреть российский канал на арабском языке — Russia Today. Думаю, доступ к информации о России породит больший интерес к русской литературе, в том числе современной. Ну и, конечно, России нужно обязательно приехать на нашу книжную ярмарку в январе. Это поможет продвижению русской литературы как в Омане, так и в других арабских странах».


Падма Кришнамурти, Индия, студентка


Любимый русский писатель: нет.


«Русская культура очень далека от нас. Думаю, в Нью-Дели ситуация другая, но я с юга Индии. В моей семье многие говорят на нескольких иностранных языках, на японском, китайском, французском, немецком. Но когда я спрашиваю, почему никто не учит русский, мне отвечают, что русскому языку не смогут найти применение. Ведь языки в наше время учат не для удовольствия, а чтобы зарабатывать на них. В моем районе Индии нет никаких российских компаний, связи с Россией на нуле. Если я завтра решу учить русский язык, я даже не смогу найти курсы, их просто нет на юге Индии. Меня это разочаровывает, конечно».


Алекс Биллингтон, Великобритания, управляющий директор издательства


Любимый русский писатель: Даниил Хармс.


Алекс свободно говорит на русском и знаком с русской литературой не понаслышке. Его стенд полон книг русских авторов, он с гордостью демонстрирует книгу Довлатова, которую сам отредактировал.


«Бывает, что авторы после перевода на английский становятся популярнее за границей, чем на родине. Например, Андрей Курков — украинский писатель, его книга «Смерть постороннего», переведенная на английский как Death and the Penguin, стала бестселлером в Британии, а никто из моих друзей на Украине и в России о нем не слышал.


В России сейчас много замечательных писателей, но соответствовать их великим предшественникам, конечно, сложно. Недавно газета The Telegraph назвала Захара Прилепина современным Толстым. Думаю, это правильный маркетинговый ход, который привлечет еще больше внимания к Захару в Британии».


Забыть Толстого с Достоевским


Все дискуссии на Лондонской книжной ярмарке о современной русской литературе сводятся к тому, что проблема не в авторах и переводчиках, а в читателях и издателях. Иностранцы ожидают чего-то похожего на Толстого и Достоевского. А когда современные произведения не отвечают этим ожиданиям, отвергают их на каком-то подсознательном уровне. И потому первое, что необходимо сделать для успешного продвижения современной русской литературы за границей, — начать сравнивать современных русских авторов не с их великими предшественниками, а с другими современными авторами со всего мира.

Екатерина Затуливетер

Московские новости

Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе