«Переводчик — это шаман, который общается с духами»

Писатель Ив Готье — о реставрации литературных классиков, женской верности и экранизации биографии Лимонова.
Фото: из личного архива Ива Готье
 

Эпопея Владимира Арсеньева «Дерсу Узала», впервые изданная в России почти 100 лет назад, стала одним из главных событий нынешнего литературного сезона во Франции. Писатель Ив Готье удостоен премии «Русофония-2022» за лучший перевод с русского на французский. Накануне этого события он на прекрасном языке Пушкина рассказал «Известиям», что сравнивает перевод с шаманской работой по общению с духами, которые живут в книгах, назвал русистику мотивацией от Бога, а книги и их экранизации — скалолазами в общей связке.



«Хотелось придать Дерсу колоритный язык его племени»

— Почему вы решили заново перевести на французский легендарную книгу «Дерсу Узала»? Чем этот перевод отличается от того, который был сделан еще в 1930-е годы?

— Перевод князя Петра Волконского был сделан на базе существенно сокращенного русского издания 1926 года, которым сам Арсеньев, как известно, был недоволен. Когда во Владивостоке в 2007 году силами издательства «Рубеж» вышло полное издание, я пришел к выводу, что это другая книга — по содержанию, повествовательной динамике и даже мировоззрению.

К тому же я никогда не считал, что пресловутые длинноты (излишне подробные, растянутые места в тексте. — «Известия») являются таковыми, ведь они отражают в том числе и то, чем автор был одержим как рассказчик-исследователь: дух первооткрывателя, культ наблюдения — научного и не только. В качестве примера могу привести эпизод, когда отряд Арсеньева находился на грани гибели: кончились продукты, гид-старообрядец оказался «Сусаниным». И чем же занимается начальник отряда и повествователь в этих условиях? Ботаникой! Это обстоятельство делает автора другим — более сильным, духовно богаче.

Таких случаев очень много. Есть издания Жюля Верна, из которых вырезали длинноты с описаниями, в частности из романа «Двадцать тысяч лье под водой». Эти сокращенные варианты всегда скуднее. Я мечтал о возрождении полного варианта «Дерсу Узала». Во Франции издательства работают над «реставрацией» известных произведений, это целое течение. На этой волне перепереводится многое: Джек Лондон, «Последний из могикан» Купера, «1984» Оруэлла, «Моби Дик» Мелвилла, «Робинзон Крузо» Дефо, «Гражданское неповиновение» Торо, «Дон Кихот» и даже «Дракула». И вот теперь — Владимир Клавдиевич Арсеньев.

Фото: из личного архива Ива Готье


— Не становятся ли новые переводы в какой-то степени опровержением прежнего или прежних переводов?

— Я задавался этим вопросом: если приступаю к переводу уже переведенного произведения, не значит ли это, что я как бы отодвигаю прежнего переводчика, вытесняю его, считая, что он-де сделал хуже, а у меня получится лучше. Этот вопрос меня мучил, и я по этой причине запретил себе заглядывать в труд моего предшественника 80-летней давности. Мне это казалось некорректным. Но в какой-то момент я переступил через запрет, решив для себя, что надо помериться силами.

И вот мои впечатления от этого критического общения: притом что старый перевод хорош, нельзя не чувствовать его склонность к условной повествовательной книжности. Я подумал, не теряется ли голос Владимира Арсеньева и, главное, «дневниковость» его письма. Это заставило меня задуматься, в каком стилистическом духе работать над переводом. Я старался избегать эффекта книжности.

На мой взгляд, самый критический момент для переводчика этой книги — таежный говор Дерсу. В старом переводе он говорит на таком же светском французском, на каком говорили когда-то в парижских салонах. Конечно, это неправильно. Мне хотелось придать Дерсу колоритный язык его племени, поэкспериментировать в этом направлении.



«Людская корысть уничтожит всё живое»

— Книга очень тепло принята французскими читателями и рецензентами. «Да здравствует издательство «Трансбореаль»! Выражаю мое восхищение и признательность за «Дерсу Узала», — восклицает гонкуровский лауреат, академик Эрик Орсена. — Какая блистательная книга! Слава Иву Готье! Спасибо, спасибо, спасибо!» Вас удивляет такой успех?

— Да. Я привык к кропотливому незаметному труду, а тут много статей, рецензий, продаж. Судьба книги никогда не бывает предопределена, ее решает его величество читатель, такой капризный, непредсказуемый, суверенный. Правда, книга многим обязана японскому кинорежиссеру Акире Куросаве, чей фильм «Дерсу Узала» (Арсеньева сыграл Юрий Соломин, вышел в 1975 году. — «Известия») произвел неизгладимое впечатление на мировую, в том числе французскую, публику. Его след до сих пор не стерся в памяти людей. Часто бывает так, что книги и фильмы друг друга подстраховывают, как скалолазы в общей связке.


Фото: из личного архива Ива Готье


— Чем интересна сегодня эта книга, которую во Франции считают «сибирским вестерном»? Созвучна ли она нашей эпохе?

— Эта книга о том, что дикая природа не сможет за себя постоять без бережливых, умных, гуманных, миролюбивых, мужественных защитников, без их любви к ней. Она о том, что людская корысть рискует уничтожить всё живое на планете — леса, зверей, флору, природные ресурсы. Она о том, что земля волшебна и красива. Эта книга о мужской дружбе, несмотря на то что героев многое разделяет: уровень цивилизованности и развития, мировоззрение, этнические корни. Вот уж где в полной мере проявляются образцовые межкультурные отношения, толерантность. Дружба, по Арсеньеву, может спасти мир, как красота по Достоевскому.

— Максим Горький видел во Владимире Арсеньеве «русского Фенимора Купера». Он был выдающимся человеком — ученым, писателем, путешественником. Его именем названы город, горный перевал, ледник, пароход, самолет. Почему он до сих пор малоизвестен во Франции?

— Имя Владимира Арсеньева малоизвестно, зато имя Дерсу Узала уже давно обрело добрую репутацию. Думаю, самому Владимиру Клавдиевичу слава Дерсу пришлась бы по душе и он бы с удовольствием отошел на задний план. Выход его книги в моем переводе, наверное, внесет свои пять копеек в дело популяризации этого замечательного, глубокого, талантливого автора.



«Верность красивых женщин — их личное дело»

— «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны», — утверждал австрийский литератор Сафир Мориц-Готлиб. Какие достоинства вы предпочитаете в переводах?

— Кому только не приписывали эту цитату… И вообще, с чего вы взяли, что красивые женщины неверны или должны быть верны? Это их личное дело! Впрочем, любая метафора, даже самая удачная, быстро себя исчерпывает. Хороший перевод должен быть технически грамотен, семантически точен и стилистически адекватен, остальное субъективно — такая шаманская работа по общению с духом произведения. При этом должен присутствовать элемент преклонения перед книгой.


Фото: из личного архива Ива Готье


— Справедливо ли сравнивать переводчиков с музыкантами, которые каждый на свой лад интерпретируют сочинение, или с актерами — лицедеями, которые вживаются в роль персонажей?

— Наверное, да. При этом я никогда не забываю, что я «всего лишь» переводчик, запрещаю себе возомнить себя автором. Эта иерархия есть, я ее тонко чувствую и соблюдаю.

— В каком положении находится сегодняшняя русистика во Франции? Не переживает ли она кризис?

–— Мне трудно судить, так как живу и работаю вне образовательной, вузовской, академической сферы. Могу только сказать, что сейчас было бы невозможно повторить тот путь, по которому я отправился к русскому языку 45 лет тому назад, когда начал его учить в школе с 14-летнего возраста и продолжил в лицее, университете.

Я живу неподалеку от города Блуа в департаменте Луар и Шер в центральной Франции, где русский язык уже много лет назад перестали преподавать в средней школе. Но при желании можно себя посвятить этой науке на вузовском уровне. Русистика по определению — дело особо увлеченных людей с мотивацией от Бога. Это не тот предмет, на который идешь, чтобы заниматься абы чем.


Фото: из личного архива Ива Готье


— Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Наверное, недалек тот день, когда человечество и в этом деле окончательно пересядет на компьютеры?

— Любопытства ради я пропустил через несколько автопереводчиков с французского на русский свое предисловие к только что вышедшему «Дерсу Узала» — и все они наврали. К примеру, там, где у меня «на сцену выходит отрицательный герой в лице цивилизованного человека, чтобы всё перевернуть», читаю: «отрицательный герой выходит на сцену, чтобы ниспровергнуть всё, включая цивилизованного человека». Согласитесь, это не одно и то же. Далек тот день! Литература — не шахматы.

Вообще, с художественной литературой автомат справляется плохо, потому что она любит ходить нехожеными тропами и тем самым нарушает алгоритмы. Мне понравились слова, сказанные как-то специалистом по компьютерному переводу: «Хотите определить, имеете ли вы дело с художественным текстом? Пропустите его через машину! Справится — значит, текст бесцветный».



«COVID-19 реабилитировал бумажную книгу»

— Фредерик Бегбедер считает книги «бумажными тиграми», которые обречены на исчезновение в цифровой век. Но книжный рынок во Франции растет, и, согласно статистике, в прошлом году в стране было издано 64 тыс. наименований. При этом французы даже стали больше читать. Наверное, не стоит хоронить книгу раньше времени?

—Тот же Бегбедер как раз и ратует за бумажные книги, часто делится своими ощущениями от их вида и даже запаха. COVID-19 сослужил бумажной книге хорошую службу, он ее реабилитировал. Люди в дни карантина отрицательно восприняли принудительное закрытие книжных магазинов, которые квалифицировались властями как «не являющиеся жизненно необходимыми». Их закрытие многие французы восприняли крайне болезненно. Людей потянуло к чтению.

Фото: из личного архива Ива Готье


— Самым популярным французским беллетристом последние годы остается Мишель Уэльбек, который только что выпустил очередной бестселлер — «Уничтожить» (Anéantir). Он скоро выйдет в России. В чем причина его успеха? Поклонники Уэльбека убеждены, что он наделен пророческим даром. Вы это чувствуете?

— Я отвернулся от Уэльбека отчасти из-за неудачного образа русской девушки Ольги в его романе «Карта и территория» — совершенно шаблонного стереотипного персонажа. Разочаровал! Что же касается причин успеха, то они так же неисповедимы, как и пути Господни. Но надо сказать, что Уэльбек очень чутко реагирует на злобу дня и тут же вплетает ее в ткань своего творчества, не стесняясь порой модности сюжета. В этом его сила: он умеет прислушиваться к дыханию общества, развивается в ногу с сегодняшним днем. Людям это нужно, они хотят читать про себя и не столько про свои проблемы, сколько про свои страхи. Отдаю ему должное: в его книгах это есть.

— В парижской прессе появились сообщения о том, что Кирилл Серебренников будет экранизировать биографию Эдуарда Лимонова, написанную известным писателем Эмманюэлем Каррером, который получил за нее престижную премию Ренодо. Во Франции чтят Лимонова, который провел в стране немало лет?

— Я буду ждать эту работу. Фильм Серебренникова «Лето» произвел на меня впечатление. Я давний читатель Эмманюэля Каррера и нахожу интересной его биографию Лимонова, хотя автор, к сожалению, почти не вникает в слог и стилистику своего героя. Как раз тут-то Серебренникову с его глубинным пониманием русской культуры будет что раскрыть зрителю.

Сам Лимонов меня привлекает ровно настолько, насколько отторгает — его тяга к одиозности мне чужда, но я согласен с Андре Жидом, что «хорошие книги не пишутся на добрых чувствах».



СПРАВКА «ИЗВЕСТИЙ»

Писатель и переводчик Ив Готье — автор книг «Гагарин, или Русская мечта о космосе», «Владимир Высоцкий, крик в русском небе», «Освоение Сибири», «Москва, спасенная из вод», «Вспоминайте хоть изредка о вашем Замерзающем». Долгие годы жил в России. Перевел на французский около 50 книг, в том числе произведения Миклухо-Маклая, Владимира Маканина, Юрия Рытхэу, Василия Пескова, Дины Рубиной, Андрея Рубанова и других известных прозаиков.

Автор
Юрий Коваленко
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе