30 сентября лингвисты отмечают свой профессиональный праздник

Они старательно записывают что-то в тетрадь, а вечерами штудируют учебники по лингвистике. Сегодня в ярославском педагогическом университете на факультете иностранных языков готовы дать студентам знания сразу по пяти языкам: английский, немецкий, французский, с недавних пор к ним добавили итальянский и испанский. Но этим, казалось бы, универсальным набором, современных работодателей уже не удивить. Требования к будущим переводчикам растут с каждым днем и вузы просто не успевают совершенствовать образовательную программу.


"Арабский, японский, китайский - безусловно, являются востребованными, но, к сожалению, для того, чтобы подготовить человека в течение 5 лет нужен квалифицированный педагогический состав. На данный момент у нас таких кадров нет",- сказала декан факультета иностранных языков ЯГПУ имени К.Д. Ушинского Мария Аверина
По признанию специалистов одного из центров иностранных языков, молодые люди, которые приходят устраиваться на работу сразу по окончанию вуза, слабо владеют навыками синхронного перевода. Ведь для того чтобы назвать себя профессионалом, необходима постоянная практика за рубежом, но и этого зачастую оказывается недостаточно.
"Чем страдают наши переводчики – это не знанием русского языка. Ведь не так сложно перевести с английского все слова, гораздо сложнее построить фразу на русском языке, так чтобы она звучала правильно в литературном смысле",- пояснила переводчик Дайна Ращепкина
Сегодня на книжных полках магазинов различных словарей, разговорников, видео и аудио пособий - на любой вкус: хинди, иврит, латынь, турецкий и даже монгольский. Компьютерные гении от вопроса создания обучающих программ тоже в стороне не остались, а всемирная паутина быстро подхватила идею разрушения языковых барьеров.
Сегодня услуги переводчиков на рынке труда пользуются особым спросом. Крупные производственные предприятия Ярославля вышли на мировой рынок, а значит - все юридические бумаги, техническая документация, а так же деловая переписка требуют работы специалиста с глубоким знанием иностранного языка, верхом же лингвистического мастерства являются навыки синхронного перевода.
Для того, чтобы освоить азы скажем итальянского или французского достаточно всего несколько месяцев, а вот для того чтобы стать профессионалом - могут уйти годы.
ГТРК-Ярославия
Поделиться
Комментировать