Автор гоблинских переводов представил ярославцам свою новую работу

Город узнал его по голосу. Дмитрий Пучков, более известный как автор правильных переводов фильмов - Гоблин, представил ярославцам свою новую работу - озвучку картины "Однажды в Ирландии".
Культовый российский переводчик приехал в один из кинотеатров Ярославля. По этому поводу здесь прошла пресс-конференция и два показа ирландской комедии.
Беспрецедентный случай в озвучивании фильмов - переводчик сидит прямо в аппаратной зрительного зала и дублирует картину.Читать текст Дмитрию Пучкову приходится с листа. Но даже это непросто. До начала показа Гоблин признался журналистам - приходится постоянно совершенствоваться.
"Говорить нужно четко, быстро, разборчиво, попадая в то, что говорят персонажи на экране. Это очень непросто. Уровень профессионализма серьезно растет. То, что делал 5 лет назад - сегодня без слез на это не посмотришь. Все время тренируюсь, получается - лучше, лучше, лучше", - говорит переводчик Дмитрий Пучков.
Фильм "Однажды в Ирландии" - комедийный боевик. Добродушный полицейский, сержант Джерри Бойл соглашается помочь агенту ФБР накрыть банду наркоторговцев. Дмитрий говорит, именно такие фильмы про людей он и выбирает для своей работы.
"Я специализируюсь на уголовниках, полицейских и военных. Я в этом разбираюсь, поскольку служил в армии, служил в милиции. Вот на этом специализируюсь плюс комедии и детские мультики. Этот фильм - типичный пример. Он очень низкобюджетный. Здесь нет никаких мега-звезд, никаких спецэффектов, трансформеры не прыгают, аватары не синеют и всякое такое. Просто про людей", - объясняет Пучков.
В жизни и в кино Дмитрий старается ко всему относиться с юмором. За это его и любят зрители. На сеанс в Ярославле пришли самые преданные поклонники переводчика.
До окончания первого сеанса фильма, на второй его показ билетов уже не было. Но организаторы заявляют, возможно, это не последний визит Дмитрия Пучкова в наш город.
ГТРК "Ярославия"
Поделиться
Комментировать