Живой и свободный

О современном состоянии русского языка.

В нем (в русском языке) все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно.
(Н.В. Гоголь)


Язык живет. Он развивается и изменяется вместе с теми, кто на нем говорит, пишет и читает. Он, как и мы, расстается с отжившим и приобретает новое. Почти четверть века назад мы попрощались со старым государством и стали свободнее. У всех появилась возможность участвовать в публичной жизни – при помощи Интернета, телевидения, радио и печатных СМИ. Благодаря этому во всех смыслах свободнее стал и наш язык.

Долгое время «живой как жизнь» язык сковывали тяжелые цепи канцелярита – казенной официальной речи. После крушения огромного бюрократического механизма он наконец-то смог от этих цепей освободиться. Речь стала проще, естественней. Теперь вместо «продовольственных товаров» мы говорим «продукты», вместо «макаронных изделий» – «макароны», а вместо «по причине отсутствия» скорее скажем – «потому что нет».

Сейчас люди говорят не как пишут, а пишут, как говорят. Речь их чаще всего спонтанна, не подготовлена, поэтому экспрессивна и эмоциональна. Язык освободился, раскрепостился и стал позволять себе многое из того, что раньше считалось дурным тоном. Так, эмоциональность речи достигается, в частности, использованием огромного количества разговорных элементов, жаргона и просторечия. Их стали употреблять гораздо чаще. Эти элементы языка, сниженные по сравнению с литературной нормой, активно используют даже высокообразованные люди и массово применяют СМИ. Язык средств массовой информации, по мнению большинства исследователей, – это усредненный язык нации, именно он может служить показателем происходящих изменений. Приведем в пример некоторые заголовки газет и журналов: «Это сладкое слово «халява»», «Кутеж городского масштаба», «Жилье и жулье», «Планктон из хрущоб», «Пещерный народец»; «Плати деньги – будешь замом»; «Частные извозчики драли с москвичей бешеные деньги».


Язык интернета


Примечательно и то, что первые лица государства в своих официальных выступлениях нередко прибегают к эмоционально окрашенной сниженной лексике. Так, например, Президент Дмитрий Медведев, обращаясь к руководителям спортивных федераций в связи с неудачным выступлением нашей сборной на прошедшей Олимпиаде, заявил, что чиновники должны «вкалывать 24 часа в сутки». Его же фраза «Не надо кошмарить бизнес!» стала расхожей. Председатель правительства Владимир Путин о строительстве Байкальского ЦБК сказал, что этот вопрос должен решаться «без визга всякого, шума, по-государственному».

Язык ушел от шаблонности, он стал разнообразнее и ярче. Чтобы выразить свое отношение к чему-то, чтобы сделать свою речь более экспрессивной, говорящие стали очень часто употреблять в речи цитаты, пословицы, поговорки, фразеологизмы. Цитатность, мозаичность – важная особенность сегодняшней языковой культуры. Она проявляется и в повседневном языке, и в языке СМИ, и в языке художественной литературы. Цитаты и другие словесные «инкрустации» обычно вводят в речь или текст без всяких отсылок, подразумевается, что человек должен их вычленить и понять. Их могут использовать или без изменений или как-то трансформировать, благодаря чему давно известное выражение приобретает новое значение. Это своего рода новая игра – языковая.

Благодаря тому, что современное российское общество стало открытым, а также из-за развития научно-технического прогресса русский язык «узнал» множество иностранных слов и выражений. Их значительная часть связана с компьютерными технологиями и Интернетом: компьютер (заменивший, кстати сказать, неудобное электронно-вычислительная машина), принтер, сканер, лэптоп, блютуз, плеер и т.д. Интересно, что среди «компьютерных» слов исконно русское только слово «собака», обозначающее знак @. Даже такие слова, как мышка или коврик (для мышки) – кальки с английского.

Еще одна область, в которой преобладают заимствования, – бизнес. Слова «бизнесмен», «менеджмент», «маркетинг», «логистика», «компания», «корпорация», «таргетирование» и т.п. вошли в наш язык в связи с переходом России к рыночной экономике.

Слова, перенесенные к нам из других языков, по-особому приспосабливаются к русской речи. Так, например, непривычное для русского уха и-мейл (e-mail) «одомашнилось» и стало называться «мылом» или даже «емелей». То же самое произошло и с известной программой ICQ, которая была переименована в «аську». Многие слова в процессе освоения потеряли свои первоначальные значения и приобрели новые. Так произошло, скажем, со словами «пиар» (PR) и «имидж» (image).

Некоторые лингвисты обеспокоены засильем заимствований в современном русском языке, но справедливости ради надо сказать, что наплыв иноязычной лексики наблюдался не единожды на протяжении всей истории России. Эпоха Петра I принесла множество немецкой лексики, в XIX веке было очень сильно влияние французского. И всегда находились люди, пытавшиеся оградить язык от заимствований (как, скажем, А.С. Шишков, предлагавший заменять «фортепиано» на «тихогром» или «кий» на «шаропех», что воспринималось как курьез). Не стоит паниковать из-за обилия иноязычных слов, нужно просто понимать, что заимствуется, и избегать бездумного употребления иностранных слов. Ведь часто именно из-за их неосмысленного использования возникают ошибки. Например: «Только здесь свободолюбивый скваттер на дребезжащем велосипеде начнет уличный спор о проблемах глобализации с преуспевающим яппи в костюме от Gucci» («Московский Комсомолец»). Яппи,согласно словарю,– преуспевающий молодой человек, житель большого города, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру. Так как слово «яппи»ужесодержит в себе понятие успешности, неверно называть яппи преуспевающим.

Активный процесс заимствований не опасен сам по себе. Это скорее симптом более глубинных процессов, на которые язык неизбежно реагирует. Множество англицизмов и американизмов в нашем современном лексиконе – отражение сегодняшней культурной ситуации, которую известный филолог М. Кронгауз назвал режимом трансляции чужой культуры.


Александра Евгеньевна Доброхотова


Современный русский язык ощутил на себе очень большое влияние интернета, которое не ограничивается внедрением новых слов. Глобальная сеть стала платформой для образования такого языкового феномена, как «жаргон падонков» или «олбанский язык». Это особый язык интернет-общения, для которого характерно намеренное искажение в написании слов, использование подчас табуированной лексики. Смысл сознательного отступления от нормы в «оалбанском языке» – это достижение комического эффекта. Кроме того, «язык падонков», как и любой другой жаргон, объединяет тех, кто на нем говорит и пишет, и становится их отличительным признаком. Принято считать, что «жаргон падонков» возник как пародийная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях. Первоначально его чаще всего использовали в комментариях к сетевым дневникам и на форумах. Вот некоторые типичные слова и выражения «жаргона падонков» по материалам сайта:

– Аффтар, афтар – автор записи («креатива»), который комментируют читатели;

– Байан, боян, бойан, боянчег – осуждающая реплика, говорящая о том, что запись копирует другую;

– Истчо – еще;

– Кагдилла – как дела;

– Криветко, Йа Криветко – слово или выражение, обозначающее полную непричастность или безразличие автора к описанному;

– Ниасилил – не осилил, то есть не прочитал запись до конца. Иногда указывается причина, например, «слишкам многа букаф».

Когда «жаргон падонков» только появился, все были не на шутку обеспокоены тем, что из-за него люди забудут, как правильно пишутся слова, и уровень грамотности еще больше снизится. Однако, как оказалось, эти тревоги напрасны – «олбанский язык» был модным веянием, которое уже сегодня постепенно сошло на нет. К тому же, сама суть этого жаргона предполагает, что норма никогда не забудется: если ты сознательно искажаешь какое-то слово, значит, ты знаешь, как оно пишется.

«Какое сегодня, такой и язык», – сказал однажды известный языковед Юрий Прохоров. За последние десятилетия русский язык сильно изменился, и многие считают, не в лучшую сторону. Может быть и так. Ведь действительно падает грамотность, и от этого никуда не деться. Однако не стоит преувеличивать масштабы опасности. Да, меняется норма, да, вводятся новые правила, но для живого языка это также естественно и необходимо, как для человека – развитие. Язык Пушкина, который сегодня считается эталонным, в XIX веке далеко не соответствовал норме и возмущал современников поэта. Нельзя забывать, что в жизни языка, как и в нашей жизни, бывает и плохое и хорошее. А хорошее в том, что мы стали творчески подходить к языку и играть с ним. Мы не просто говорим на русском языке – мы его творим, созидаем.

Автор
Александра ДОБРОХОТОВА
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе