«Мы должны исходить из русской традиции»

Директор Института лингвистики Максим Кронгауз рассказал газете ВЗГЛЯД, как правильно писать ? Беларусь или Белоруссия

Замминистра юстиции Белоруссии Алла Бодак заявила, что на территории Белоруссии и России чиновники и журналисты должны использовать «единственно правильную форму названия» страны – Республика Беларусь или Беларусь. Российские журналисты выполнять требования не спешат, переадресовав вопрос «как правильно?» филологам. Профессор, директор Института лингвистики Максим Кронгауз рассказал газете ВЗГЛЯД, может ли эта претензия быть удовлетворена и к чему обычно приводят подобные прецеденты.


– Максим Анисимович, как бы вы могли прокомментировать претензии белорусских властей российской стороне?
– Здесь есть два момента: лингвистический и политический. С точки зрения лингвистики правильно говорить Белоруссия – именно это слово сохранилось в русском языке. Вряд ли и носители языка перестанут именно так называть соседнюю страну. Тем более что страна не меняла своего названия, она просто перешла на другой государственный язык. 

– Что же, в таком случае, остается делать политикам?
– А политики должны принять решение: утвердить предлагаемый вариант и на уровне официальных документов писать «Беларусь», либо испортить отношения с этим государством. При этом лингвистическое заключение и политическое решение могут не соответствовать друг другу. Нечто подобное уже наблюдалось, когда шла дискуссия о написании названия эстонской столицы, и речь шла всего лишь об одной букве. В результате политики пошли на уступки, приняв предложение писать Таллинн с двумя н, хотя это не вполне соответствовало правилам и традициям русского языка. Сейчас можно наблюдать, что оба варианта написания используются примерно в равной мере. С Белоруссией сложнее. 

– Какие примеры выполнения просьб государственных руководителей называть их страны тем или иным образом можно вспомнить в этой связи?
– В один прекрасный момент Берег слоновой кости обратился ко всем государствам с просьбой не переводить больше название этой страны на свои языки. Эта просьба была выполнена, и с тех пор это государство на всех языках называется по-французски – Кот-д-Ивуар. 

Есть более близкий к нам пример – название Кыргызстан, которое официально было принято в русском языке. Но носители языка в основной массе этот вариант не приняли, в итоге в официальных документах оно используется, но люди говорят так, как им привычнее и проще. Если политики пойдут на уступки и выполнят просьбу белорусских коллег, могут возникнуть аналогичные вариативность и разнобой. 


? На фоне подобных заявлений белорусского руководства невольно вспоминается претензия, регулярно озвучиваемая политиками и некоторыми жителями другой братской страны, которые требуют от носителей русского языка говорить «в Украине», а не «на Украине»…
– Это явление того же порядка. И здесь есть свои сложности. Я как лингвист, как носитель языка говорю «на Украине». Но когда я выступал с лекциями во Львове, меня спросили: «Как быть нам, русскоязычным жителям Украины? Когда мы говорим «на Украине», нас обвиняют в политической ангажированности». Трудно рекомендовать людям, которые находятся под давлением, говорить непременно так, и никак иначе. 

– А какие рекомендации вы могли бы дать в ситуации с Белоруссией?
– На мой взгляд, мы должны исходить из русской традиции, но если белорусские чиновники требуют говорить по-другому, ситуация приобретает другую плоскость. Политики должны принять свое решение, в остальном же людям при использовании русской речи следует руководствоваться традициями русского языка, а если они находятся в ситуации давления – действовать по обстоятельствам. В конце концов, мы не говорим Пари, не говорим Рома, ни французы, ни итальянцы не требуют от нас, чтобы мы называли их столицы так, как это делают они сами.

Роман Крецул

Взгляд
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе