Всем миром "читай россию"

Переводчики русской литературы получили по заслугам

В "Пашковом доме" торжественным вручением первой премии "Читай Россию/Read Russia" - для переводчиков русской литературы на иностранный язык - завершился II Международный конгресс литературных переводчиков.

Перед тем как зачитать резолюцию конгресса, известный переводчик и член жюри премии Всеволод Багно заинтриговал аудиторию, сказав, что резолюций у него две: одна у присутствующих на руках и вторая - от Пушкина. Начал он, конечно, со второй: "Друзья мои, прекрасен наш союз". В принципе это уже немало.

Но дальше - речь шла о том, что переводчикам нужна поддержка государства. Что русские писатели уже больше двух столетий чтимы во всем мире - в том числе и благодаря переводчикам и вере зарубежных издателей в непреходящее значение русской литературы. Что и в самые непростые времена нашей истории уровень переводчиков достиг небывалых высот. И вот теперь - пора бы уж всомнить о них, вернуть им заслуженный общественный статус.

Михаил Швыдкой, ставший ведущим этой премии, припомнил: "Я учился читать по "Старинным корейским сказкам" в переводе Анны Ахматовой. В то время наших писателей опекали так, что они сами не могли печататься, но зато публиковались их потрясающие переводы"... Впервые в истории новой России зарубежные переводчики получат государственную поддержку: в рамках Федеральной целевой программы "Культура России (2012-2018)" будет осуществлено финансирование отобранных по конкурсу переводов русской литературы на иностранные языки и поддержка изданий этих переводов за рубежом.

Первую премию в номинации "Классическая русская литература XIX века" вручил руководитель Роспечати Михаил Сеславинский. Она досталась испанцу Виктору Гальего Баллестеро за перевод романа "Анна Каренина" Льва Толстого.

Премию в номинации "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года) вручала Наталья Солженицына. По ее словам, Александра Солженицына очень интересовала личность переводчика: способен ли он усыновить чужого ребенка и дать ему жизнь в чужой стране. Александр Исаевич был внимателен к своим переводчикам. И Наталья Дмитриевна отметила, что общение автора и переводчика очень важно. И созданный Институт перевода должен этому содействовать... Премию в этой номинации получил англичанин Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого "Петербург". Роман, конечно, уже переводился, но, как сказал лауреат, он не всеми любим, не всеми читаем, и его стоило перевести еще раз.

В номинации "Поэзия" победил итальянец Алессандро Ниеро за книгу Дмитрия Пригова "Тридцать три текста".

Премию в номинации "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года) вручал советник президента Российской Федерации Владимир Толстой. Сначала он вспомнил, как в молодости пытался заниматься переводами... И вручил премию француженке Элен Анри-Сафье за перевод книги Дмитрия Быкова "Пастернак".

Переводчики, ставшие победителями конкурса, получили кроме дипломов и медали денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро. Издательства - 3 тысячи евро в виде гранта на покрытие расходов на перевод другого произведения по согласованию с учредителем премии.

Текст: Анастасия Скорондаева

Российская газета

Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе