Плагиат – лучший признак популярности!

Удивительный рассказ обнаружили мы недавно в старинном испанском журнале.

Любопытно, как на этот до боли знакомый текст отреагировал бы А.П. Чехов?


Журнал Alrededor del mundo, 7 ноября 1901 г.


У Антона Павловича есть рассказ «Пари». Герой, пожилой банкир, вспоминает, как 15 лет назад на приёме в его доме зашёл спор, что гуманнее – пожизненное заключение или смертная казнь? Один из гостей, юрист лет двадцати пяти, считал и то и другое безнравственным, но, если бы ему пришлось выбирать, выбрал бы пожизненное заключение: «Жить как-нибудь лучше, чем никак».

Банкир, человек вспыльчивый и нервный, с ним не согласился. И поставил на кон два миллиона, что тот не выдержит в каземате и пяти лет. Юрист в ответ предложил свою свободу – готов выдержать все пятнадцать. «И это дикое, бессмысленное пари состоялось!»

Молодого человека поселили во флигеле в саду банкира. В его распоряжении были книги, ноты, вино – обо всём необходимом он уведомлял в записках, которые передавал через оконце. Он мог писать письма, но не мог получать ответ. Не имел права покидать флигель, видеть людей или хотя бы слышать их голоса. «Малейшая попытка со стороны юриста нарушить условия, хотя бы за две минуты до срока, освобождала банкира от обязанности платить ему два миллиона».

Рассказ был опубликован в 1889 г. в газете «Новое время» под названием «Сказка», а в 1901 г., готовя его для собрания сочинений, Чехов изменил заглавие на «Пари» и внёс в текст существенные правки. А сейчас посмотрим, что случайно обнаружил мой муж, листая испанский журнал Alrededor del mundo за 7 ноября 1901 г. Там опубликована история, почти в точности повторяющая чеховский рассказ! Но имя Чехова не упоминается. Автор статьи тоже не указан.

История подаётся испанским читателям как реально произошедшая в Москве, причём приводятся даты начала и финала: август 1886 г. – 10 августа 1901 г. (у Чехова: 14 ноября 1870 г. – 14 ноября 1885 г.). Названы даже имена (у Чехова их не было). Банкира зовут Коломенское (Kolomenskoe). Да-да, именно так, в среднем роде. А юриста – Иван Уланский (Ivan Ulanski). Дача банкира Коломенского находилась недалеко от Москвы, рядом с селом Измайлово. В чеховском тексте топонимов нет совсем.

Теперь о сходстве. А оно поразительное, даже в мелочах! И у Чехова, и у испанского автора банкир перед заключением пари ударяет кулаком по столу. И у Чехова, и в Alrededor del mundo погодично расписано времяпрепровождение юриста в заточении. Причём многое совпадает: в первый год он увлёкся игрой на рояле, в 6-й начал изучать иностранные языки (у обоих авторов названо одно и то же число языков – 6), затем много времени посвятил чтению Евангелия…

Вернёмся к различиям. У Чехова банкир проникает во флигель, чтобы убить юриста. В испанском журнале – с целью поговорить и убедить отказаться от части выигрыша. У Чехова ставкой в пари были 2 млн рублей, в испанской версии сумма скромнее – 1 млн рублей (2,5 млн песет). Герой Чехова полностью лишён возможности видеться с людьми. Уланский же при необходимости может видеть врача.

В 1901 г. имя Чехова уже известно в испанской литературной среде (так, в сентябрьском номере журнала Juventud – «Юность» – сообщалось о премьере пьесы «Три сестры» в МХТ в январе). Произведения Чехова начинают переводить на испанский в начале XX века, и не думаю, что «Пари» было первым на очереди. К тому же, согласно Википедии, при жизни Чехова этот рассказ был переведён на болгарский, венгерский, польский и сербскохорватский языки. А значит, скорее всего, на момент публикации истории в Alrededor del mundo прочесть «Пари» на испанском было невозможно. Журналист неплохо знал русский язык? А может, и вовсе был русским? Но в таком случае странно, почему демонстрирует незнание русских фамилий (я про «Коломенское»). Или это ошибка корректора?

Допустим, нужно срочно сдавать материал в номер, а ничего выдающегося и занимательного, как назло, не произошло. О чём писать? Тут-то и пришла в голову идея пересказать Чехова?

Если составлять список людей прошлого, с кем я хотела бы встретиться, то там непременно оказался бы Don Manuel Alhama – издатель журнала Alrededor del mundo, писатель. Надеюсь, он вспомнил бы имя и недобросовестного автора статьи.

Хочу напомнить про один случай. Однажды Чехов зашёл в редакцию юмористического еженедельника «Осколки». Издатель Н.А. Лейкин похвалился, что получил рассказ от начинающего талантливого автора. Чехов взял рукопись, чтобы ознакомиться, и… узнал своё собственное творение. Начинающий «автор» просто переписал опубликованный рассказ Чехова и выдал за свой. Антон Павлович отреагировал спокойно и с улыбкой: «Плагиат – это лучший признак популярности!»
Автор
Юлия Тимакова, Барселона
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе