Пора обрусить Ярославль

Гуляешь по Ярославлю, смотришь на Ярославское художественное училище в доме Градусова, построенном в 1903 году, любуешься церковью Иоанна Предтечи 1687 года, Спасо-Преображенским монастырём, зданием первого в России профессионального театра. Сколько в нашем городе есть такого, чем можно восхищаться, гордиться! Но не замечаешь почётного возраста одного из древнейших городов России, так как он пестрит рекламными щитами и яркими неоновыми вывесками. И уже как-то мало чувствуется принадлежность к русской истории, когда глаз то и дело натыкается на иностранные названия.


Большинству жителей города, которых я опросил, это не нравится. Некоторые просто возмущены, что предприниматели используют иностранные слова и латиницу для названия своих кафе, клубов, магазинов…
– Мы живём в России! Зачем писать по-английски? Конечно, Ярославль интересен туристам, но ведь английские города не пестрят русскими названиями, хотя русские олигархи скупили там немало дорогой недвижимости, – таково мнение Любови Александровны, жительницы Ярославля.
И что самое удивительное, люди, которые ходят в такие заведения, даже не знают, что означают их названия! К примеру, салон красоты «Сатори». Лишь одна посетительница из двадцати опрошенных знала, что «Сатори» – буддийский термин, который переводится как «просвещение». Никто из опрошенных посетителей пиццерии «Ташир» не знал, что это город в Армении. А покупатели в аптеке «Юкон» не знают, что Юкон – это река и область в Канаде.
Да что уж посетители! Сами работники не всегда знают, что означает название их заведения. Ольга, кассир в аптеке «Юкон», сказала, что не просто не знает, но и никогда раньше даже не задумывалась на эту тему. А Любовь, кассир-продавец пиццерии «Ташир», думала, что этого города уже не существует...
Роман Разумов, кандидат филологических наук, доцент Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского, занимается этим вопросом вплотную. Он разделяет иностранные названия на три категории: использование брендов, использование в названии географических объектов и использование красивого слова.
– Использование в названии брендов иностранных компаний, – говорит Роман Разумов, – например, Adidas, Оstin, указывает на принад­лежность магазина, ресторана к определённой сети, к определённой фирме. Этого, естественно, не избежать. Заменить название на русское невозможно.
Второй случай – использование географических объектов – доцент ЯГПУ считает допустимым. Эта мода появилась в советское время, когда рестораны кавказской кухни носили названия гор и городов Кавказа. То же относилось и к японской кухне.
Ташир – это город в Армении, названный в честь антич­ной провинции. Для пиццерии такое название вряд ли умест­но. В то время как итальянские названия для пиццерий вполне понятны и допустимы.
А вот со случаем, когда название даётся «для красного словца», Роман Разумов не согласен категорически:
– Этого не должно быть. Любое название должно быть логически связано со сферой деятельности, нести информацию потребителю о том объекте, который с этим названием связан.
В девяностые годы, когда началось внедрение иностранных слов, в Москве был введён запрет на использование нероссийских названий. Но несмотря на это и сейчас в столице латинский язык представлен очень широко.
– В Ярославле, – продолжает разговор Роман Разумов, – мне встретилась школа восточных единоборств «Триада». Но триада – философский термин, который, естественно, отношения к единоборствам не имеет. Зато имеет отношение к японской мафии. И удачно ли такое название для детской школы? Другой пример – кафе «Ярбург». Вроде бы есть что-то ярославское, но в то же время модель слова совершенно не русская. Зачем она нам нужна? И удачно ли, что на улице Свободы стоит гостиница Ring Premier Hotel? Конечно, нет! К чему это название? Может, хотели связать как-то с Золотым кольцом России?
По мнению доцента ЯГПУ, использование кириллицы для написания иностранных слов – допустимый вариант. Это связано с тем, что многие из этих сетей родились в Москве, где было соответствующее требование, что все иностранные слова должны писаться кириллицей.
– Должен быть закон, – высказал своё мнение Роман Разумов, – который бы регламентировал проект создания названий. Многие лингвисты, специалисты в области собст­венных имён говорят об этом.
Я попытался получить по этому поводу комментарий представителя власти, отправился в мэрию Ярославля.
Позицию городских властей мне прокомментировал Сергей Богдевич, помощник заместителя мэра Андрея Мурашова.
– Топонимическая комиссия мэрии занимается названиями улиц, а не вывесками!
Замначальника управления культуры мэрии Ярославля Александр Муравьёв пояснил:
– Управление культуры не имеет полномочий вмешиваться в такого рода дела. Любой частный предприниматель сразу же обжалует запрет, если мы его наложим. Это положение, конечно, нас не устраивает, но мы и вправду ничего не можем поделать. Вся надежда здесь только на общественное мнение, СМИ. Если будет много жалоб на этот счёт, то тогда, возможно, положение и изменится к лучшему.
– По закону мы не можем регламентировать язык, который используется в рекламе, – комментирует ситуацию Валентина Небренчина, директор муниципального учреждения «Агентство по рекламе и праздничному оформлению города». И предложила обратиться с этим вопросом в... управление культуры либо в управление по антимонопольной службе, мол, на содержание смотрят там.
В общем, круг замкнулся. Очень верно на этот счёт заметила преподаватель музыкальной школы № 7 Ярославля Екатерина Александровна:
– Думаю, что и законы не помогут «обрусить» Ярославль, пока в головах предпринимателей будет такая каша. Пока люди не поймут, что они – россияне!
Северный край
Поделиться
Комментировать