Слышать сквозь пальцы

30 лет Надежда Тихонова работает сурдопереводчиком в ярославском отделении Всероссийского общества глухих. Постоянно переводит на праздничных мероприятиях, посвященных Дню инвалидов. В этом году работала на концертах для глухих в ДК «Красный Перекоп», в ДК «Энергетик», в Волковском театре. Надежда Тихонова консультирует театр жестовой песни муниципального общеобразовательного учреждения «Специальная (коррекционная) общеобразовательная школа-интернат для слабослышащих и позднооглохших детей «Поющие руки». На Всероссийском конкурсе сурдопереводчиков, проходившем в 2000 году в Ярославле, заняла 3-е место.
В «стране глухих»
– В Ярославле говорят больше на московском языке, но в последнее время многие стали общаться на питерском. Одно и то же слово на этих языках показывают разными жестами. Слабослышащим и глухим становится трудно друг друга понимать. А если еще добавить ярославский диалект… Вот почему сейчас пытаются ввести единый государственный язык жестов по всей стране, – рассказывает Надежда Тихонова.
В «стране глухих» сейчас сложилось двоевластие. Основные курсы по подготовке переводчиков с языка жестов находятся в Москве, а в Петербурге мощная база профессионального образования, где работал Иосиф Гельман – «Даль» мира глухих. Он собирал словарь языка жестов по всей стране. И вот каждая из двух школ тянет одеяло на себя, обучает по-разному.
К тому же глухие сами начинают изобретать язык. Не от того, что лингвистическая жилка покоя не дает, а из­за скудного языкового запаса. Слышащие­то волей­неволей его пополняют – по телевизору услышат новое слово, в газете прочтут, из уст прохожих почерпнут. У глухих же всего этого нет, и пополнять свой словарный запас трудно. Например, есть жест, который обозначает «комсомольское собрание». Для этого надо поднести руку к груди, к тому месту, где раньше крепился комсомольский значок, а потом сделать движение указательных пальцев двух рук навстречу друг другу. Но в Ярославле школьники придумали свой жест – словно руками с ушей лапшу снимают. И это была не ирония, люди считали, что так правильно «говорить». И вот одно такое слово, второе, двадцатое – и появляется новый язык, которого в другом городе уже не понимают.
«Двуязычный» ребенок
Надежда родилась обычной здоровой девочкой в семье глухих. Родители дома общались при помощи жестов, но специально для дочки сопровождали разговор на руках голосом. Несмотря на то что глухие не слышат, многие могут вполне сносно говорить. Например, Надин папа работал на заводе со слышащими, и те его прекрасно понимали. Поэтому девочка могла научиться языку, как обычный ребенок из слышащей семьи. Но вместо этого она уже в два года подражала родителям и махала ручками, копируя слова языка жестов. А в три года начала говорить и обычным способом. Так и росла «двуязычным» ребенком. Когда закончила школу, ей предложили идти работать переводчиком, но девочка пошла учиться в ПТУ на швею верхней одежды. Поучилась немного и поняла, что это не ее. Бросила учебу, и тут ее позвали сурдопереводчиком сразу в два места. В Дом культуры общества глухих и в правление этой организации. Девушка согласилась и поехала на двухмесячные курсы сурдопереводчиков.
– За два месяца выучить язык жестов. Не слишком ли быстро? – удивился я.
– У нас на всю группу лишь три девушки раньше никогда не сталкивались с языком жестов. Все остальные были из семей слабослышащих и умели говорить на нем. Со мной в комнате жила девушка из Киргизии, одна из таких «неговорящих», она очень прилежно занималась на уроках и повторяла вечерами. И через два месяца уже вполне сносно изъяснялась жестами.
Хорошего жеста должно быть много
Надежда – публичный переводчик. Она не пасует перед публикой и может жест показать красиво, широко. В обычном разговоре слабослышащие ставят руки на ширине груди и «говорят» скупыми движениями. Если провести аналогию с речью, то это будет выглядеть как еле слышный шепот. А когда выходишь на сцену и переводишь, к примеру, песню, то надо показывать выразительными, широкими и плавными жестами. Тихонова окончила специализированный институт по специальности «режиссер массовых мероприятий». Полученные знания помогают ей выразительно выступать перед публикой, чтобы было видно и с первых рядов, и с галерки. На последнем Дне инвалидов ее пригласили переводить концерт, где выступали Татьяна Буланова и группа «Че те надо». Многие слабослышащие не любят ходить на такие праздники, поскольку львиную долю времени занимает недоступная им песенная часть. Но с тех пор как на концертах стали присутствовать сурдопереводчики, интерес у инвалидов к таким мероприятиям возрос. Когда певец исполняет песню, сурдопереводчик одновременно пересказывает ее руками и проговаривает губами. Обычно переводчик дожидается окончания фразы и только после этого начинает пересказывать услышанное. Тем более что многие песни изобилуют образными выражениями. Нельзя же перевести дословно словосочетание «нервенная дрожь» жестами «дрожь» и «голова». Надо моментально подобрать подходящую по смыслу замену. На сцене вообще своя специфика. Как правило, переводчики встают на краю сцены, чтобы не попадать в кадр. Там же обычно ставят звуковые колонки, и в результате расслышать певца очень трудно. Тихонова мечтает о наушниках, куда транслировался бы голос певца, но понимает, что это фантастика.
– Однажды я переводила концерт, где участвовали певцы из филармонии и современные поп­группы. Как четко, ясно, громко пел мужчина из филармонии. А у остальных чуть музыка громче и уже голосов не слышно, – вспоминает Надежда.
Приходилось женщине переводить и спектакли. Встанет она в уголке сцены, наведут на нее отдельный прожектор, и работает, переводя одновременно реплики 5 – 6 персонажей. Как­то Надежда переводила спектакль, где по ходу действия на сцене гас свет и лишь главный герой еле­еле подсвечивался. И режиссер ни в какую не хотел подсвечивать переводчика. В результате слабослышащие зрители остались без «озвучки».
Брежнев – любимый политик
В советское время Тихоновой приходилось переводить партийные съезды. В Доме культуры устраивались политические вечера. Из всех политиков женщине больше всего нравился Леонид Брежнев, потому что он говорил медленно и «ожестивать» его речь можно было без проблем. А те политики, что помоложе и поязыкастее, говорят быстро и часто используют трудные для перевода слова: реструктуризация, секвестр и прочие. Как показываются жестом эти слова, Тихонова зачастую не знает и переводит их «дактилем» (язык, где каждая буква в слове обозначается отдельным жестом).
Председатель ярославского отделения Всероссийского общества глухих Владимир Вихарев ездит в Москву на различные конференции и привозит оттуда жестовый перевод новых слов. Да и в Ярославле он посещает «круглые столы» общественных организаций, берет с собой Надежду в качестве переводчика. Он слабослышащий и может считывать с губ одного человека, а когда людей много, не успевает, и на помощь ему приходит Тихонова.
Криминальный перевод
Сурдопереводчикам часто приходится помогать правоохранительным органам при допросах глухих и слабослышащих. Например, был случай, когда следователь допрашивал глухого человека. Позвали на помощь Надежду Тихонову. Она переводила вопросы и ответы. А потом составили протокол и дали подписать допрашиваемому. А у того навыки чтения подрастерялись, и он читал долго, к тому же многие слова ему были просто непонятны в написании на бумаге. Тогда нашли выход из положения – следователь читал вслух, а женщина тут же переводила на язык жестов.
Однажды Тихонову позвали к нотариусу заверить документ. Глухая женщина решила оформить дарственную на свою квартиру, и сурдопереводчик должен был засвидетельствовать, что она все понимает. Надежду очень удивил такой факт, ведь она часто общалась с этой пожилой женщиной, и та никогда не говорила, что у нее есть какие­то близкие родственники, которым не жалко и квартиру подарить. Оказалось, бабушку нашла дальняя родственница и наобещала ей с три короба в обмен на дарственную. Тихонова все объяснила глухой, и та передумала отдавать свое жилье.
В девяностых годах на поездах шуровала банда глухих. Поймали как­то одного. Следователи его спрашивают, а он ничего не понимает. Тихонова ему переводит. Тоже не понимает. Тогда следователь за спиной подозреваемого роняет толстенную книгу. Допрашиваемый и ухом не повел, делая вид, что не слышит. На этом и попался. Глухие прекрасно чувствуют вибрацию, и будь пойманный настоящим глухим, обернулся бы.
Сейчас в Ярославле четыре сурдопереводчика. Надежда из них самая молодая, остальные предпенсионного возраста. И совершенно нет смены. Молодежь в эту профессию не тянется, и сейчас даже уход одного человека на больничный или в отпуск оборачивается для других наплывом дел. А ведь каждое из них может решить судьбу человека.
кстати
В Ярославле, по сведениям городского отдела статистики, около 800 слабослышащих, глухих и немых людей.
От ярославского отделения Всероссийского общества глухих для переписи было выделено 6 сурдопереводчиков, по одному на каждый район города. Они ходили с теми переписчиками, на участке которых есть люди, имеющие проблемы со слухом.
Городские новости
Поделиться
Комментировать