В Ярославле дал сеанс синхронного перевода знаменитый Гоблин

Не сказочный, из эпопеи Толкиена, а наш российский, самый что ни на есть реальный. Известный переводчик англоязычных фильмов Дмитрий Пучков, он же Гоблин, лично озвучил два предпремьерных показа в одном из ярославских кинотеатров. Работу Гоблина не спутаешь ни с одной другой, для него главное - точность и сочность. Ради этого мастер перевода активно использует ненормативную лексику. Свои воззрения на профессию Гоблин изложил Алексею Казанникову.
Дмитрий Пучков (Goblin), переводчик, писатель, публицист, автор компьютерных игр: «Изначально изготавливается текст, и этот же текст зачитывается. Точно так же, как и актеры дубляжа, они тоже все читают. Никто не говорит ничего по памяти. Это недопустимо, потому что зритель в зале - он деньги платит за кино, а не за заикания».
Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, делает исключительно правильные переводы. По крайней мере, это мнение его и его фанатов. Но переводчиком Пучков стал не сразу. За свою жизнь успел сменить множество профессий: был таксистом, кузнецом, слесарем, электриком, кинологом. Список можно продолжать ещё долго. Больше всего запомнил свою службу оперативником в ленинградской милиции. Тогда же и получил свое прозвище - Гоблин. А делать переводы Дмитрий стал из-за стремления к правде: отечественные лингвисты, на его взгляд, в деле озвучивания кино ушли очень недалеко.
Дмитрий Пучков (Goblin), переводчик, писатель, публицист, автор компьютерных игр: «Не от хорошей жизни. Фильмы переводят плохо, как и массу других вещей у нас делают плохо. Уровень падения профессионализма во всех областях ужасающий. Кино переводят плохо. Сценарист годами пишет сценарий, оттачивая каждое слово, чтоб всё было как следует, режиссер снимает, актеры играют. Всё это стоит больших денег - там сотни миллионов долларов. А потом за дело берется так называемый переводчик и за сто баксов его - как бог черепаху».
Слава к Дмитрию Пучкову пришла после того, как он сделал альтернативный перевод к голливудской эпопее "Властелин Колец". И перевод этот был как раз не правильный, а пародийный.
Пародию Гоблин делал, оказалось, не на сам фильм, и не для того, чтобы посмеяться. Не понравилась Дмитрию Пучкову официальная версия перевода - уж слишком искаженным, на его взгляд, получился сюжет, благодаря такой озвучке. Вот он и довел до абсурда все диалоги фильма. Вот только народ, как признается Гоблин, его не понял.
Дмитрий Пучков, переводчик, писатель, публицист, автор компьютерных игр: «Получилось немного не то, что я хотел. Для меня это была пародия на плохие переводы, а народные массы сказали: наш-то, видал, как нос Голливуду утер? Я никому носов не утирал. И цели вообще держал другие».
При всех обвинениях в непрофессионализме российских переводчиков Дмитрия самого нередко в нём упрекают. Ведь он самоучка. Правда, талант имеет и от фильма к фильму заметно прогрессирует. Пучков в день переводит до десяти страниц, а полнометражный фильм обычно занимает 30 страниц. Выполняет эту работу он всегда сам.
Если бы Дмитрий Пучков озвучивал этот сюжет, то журналистская начитка выглядела бы примерно так: в Ярославль приехал старший оперуполномоченный Гоблин, и приехал он забрать свою прелесть.
Ярославцев, желающих посмотреть фильм в озвучке Гоблина в реальном времени, пришло много. Зал кинотеатра был заполнен, а люди не скрывали интереса к фигуре переводчика.
«Много отзывов, в предвкушении была, чем этот человек может нас удивить».
«Нет, не боимся мы мата. Надеемся, что не такой он страшный будет, как в других местах».

А бояться было чего: фильм, который Гоблин представил ярославцам для просмотра, изобилует ненормативной лексикой в оригинале. А Дмитрий Пучков, как мы уже выяснили, делает исключительно правильные переводы.

Родной город

Поделиться
Комментировать