Стопудовый русский!

Какие только фразочки не встречаются в учебниках для иностранцев, изучающих великий и могучий!

Вы знаете, что такое «вразжопицу»? А вот китайцы знают. Во всяком случае, те, кто учит русский язык. Это когда супруги живут вместе, но спят в разных комнатах. 

И таких перлов в учебниках русского языка для иностранцев - миллион! Может, пора и для них особую комиссию создавать - чтобы следила, какую репутацию нашей стране создают такие книжки?

Рис. Катерина Мартинович

В США

В интернете гуляет масса скриншотов из таких учебников с дебильными заданиями и глупыми вопросами. Половина про водку, половина про СССР и балалайки. Но самую эпичную книгу издали в США еще в 1974 году. Учебник под названием A russian course написали профессора Массачусетского университета Александр Липсон и Стивен Молински.

Авторы учат американцев русскому языку на примере жителей вымышленного советского города Блинска. Хотя его и городом не назовешь - коммунистический рай в кривом зеркале иронии...

«Весь день они сидят у моря. На бетономешалках. [ласково] Они строят гидростанции. Какое счастье!»

«Знает ли твой отец, что ты слаб от недоедания? - Знает, но ему все равно. Весь день он лежит на диване и пьет алкогольные напитки».

«Это не моя старая машина. Это не моя бетономешалка. Это моя жена».

В учебнике есть и сюжет, и интрига. Читатели узнают, что юноши в Блинске выписывают журнал «Молодой бетонщик», а девушки - газету «Молодая бетонщица». И вот эти журналы повадился красть английский инженер Браун. А когда все отвлеклись, подлюга Браун украл и бетономешалку. Шпионы, они такие!

Воспринимать эту книгу всерьез не стоит. Она и задумывалась как пародия на советские передовицы газет... Выучил ли хоть один американец русский язык по этому учебнику - науке неизвестно.

В Китае

А вот в Поднебесной такими глупостями не страдают. Китайские авторы учат своих учеников стратегически важным вещам - например, как познакомиться с девушкой на улице:

«Со мной не соскучишься. Я тебе позвоню на днях, и мы классно проведем время».

«Это имя просто идеально подходит к вашим голубым глазам»...


Китайцы - самые прогрессивные (учебник «Разговорный русский на каждый день», авт. Ван Фусян и Ян Тяньге).

Другой учебник - «Разговорный русский на каждый день» Вана Фусяна и Яна Тяньге - действительно дает разговорный русский. Такой, который звучит в подворотнях и за гаражами. Слова «стопудово» и «прикольно» встречаются в нем раньше, чем «спасибо» и «до свидания»... А вот пример типового диалога из этой книги:

«Вы часто покупаете водку? - Нет, нет, я только сегодня купила. Сегодня я сдала все экзамены. Это же праздник».


А еще учебники русского языка сразу учат китайцев, как знакомиться с девушками на улице

Русско-китайские разговорники тоже не отстают. Их составители советуют накрепко выучить фразу «Я русский, не бейте!».

А потом мы еще удивляемся причудливо переведенным инструкциям типа «Установка будильного звонка» или «Ароматный передовой стелька»...

В Европе

Судя по учебникам русского языка, немцы до сих пор с ужасом вспоминают о некоторых аспектах советского быта. Как вам такой пример:

«Зоя Борисовна не получает зарплаты, но... а) что делать б) продолжает работать в) телефон в школе отключен».

«Они собрали деньги... а) это будет большой праздник б) но сумма слишком большая».


Пищевые привычки в учебнике для французов

В немецких учебниках и транскрипция веселая. Например, наше слово «Дума» советуют произносить как «dummer», в переводе с немецкого - «тупица».

Пособия для французов тоже не блещут оптимизмом. «Здесь паршиво, правда?» - предлагают поинтересоваться на свидании авторы учебников.


Самые важные фразы для иностранцев - по мнению авторов учебника «Разговорная лексика в заданиях и кроссвордах».


Учебник для немцев: суровая правда жизни в России


В России

Учебники русского для иностранцев, которые продаются в нашей стране, такими перлами не блещут. В книжках для школьников все просто и скучно. Помните про «Ландан из зе кэпитал оф Грейт Бритн»? Вот и там так же. А вот авторы учебников для взрослых порой позволяют себе похулиганить. Но по сравнению с зарубежными коллегами их упражнения вполне жизнеспособны. Вот пара примеров из Grammaire Vivante de Russe, учебника русского для французов под авторством Ларисы Грушевской:

«Вы делаете коктейль с (водка) или (коньяк)?»

«Мужчина в маске выбежал из банка».


Очень депрессивный русско-немецкий учебник

Пособие «Русская лексика в заданиях и кроссвордах» Старовойтовой веселее. В одном из кроссвордов предлагается вспомнить, что можно купить в аптеке. По вертикали «капельница», по горизонтали «презерватив»… Другие примеры в этой книжке тоже очень практичные:

«Это правда, что я вчера напился до бесчувствия?»

«Витька, как всегда, выпил лишнего и потом пытался со всеми девушками познакомиться».

«Виктория Дмитриевна чужих детей учит, а у самой сын уроки прогуливает».

С таким словарным запасом наверняка можно сразу устраиваться на любую работу.

В общем, мы и ругаем иностранные учебники русского, а отечественные пособия немногим лучше. Стоит ли потом удивляться тому, что представления иностранцев о России держатся на трех китах - vodka-matreshka-balalayka?


Российские авторы напоминают, что нужно купить в аптеке (учебник «Русская лексика в заданиях и кроссвордах», авт. И. Старовойтова).

КСТАТИ

Бессмысленный и беспощадный...

У блогеров, объединившихся под названием «Лепрозориум», недавно родилась идея создать особый разговорник с максимально бессмысленными предложениями (видимо, на идею натолкнули фразочки из реальных разговорников). Так появился и - самое забавное - был издан «Вавилонский разговорник». Все фразы честно переведены на английский, немецкий, французский, испанский и эстонский. Берите, люди, пользуйтесь. Вот несколько образцов фраз из доведенного до абсурда разговорника:

Могу я называть вас Иннокентий?

Как пройти прямо?

Эта бабушка мертва уже две станции.

Почему у моей комнаты сменили номер и там другие люди?

Скажите, в вашей стране можно делить на ноль?


И прекрасные цены в учебнике по английскому...

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА

Надежда СМИРНОВА, автор учебников по русскому языку для школ США, КНР и Монголии, член совета филологического факультета Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина:

- До того как мы начали серьезно заниматься учебниками русского языка как иностранного, такие ляпы часто попадались. Некоторые наши студенты даже коллекционируют их. Грань между развлечением и глупостью очень тонкая, и она зависит от компетенций конкретного автора. Сейчас есть много качественных учебников, в основном это продукция двух-трех издательств, которые делают качественную подготовку материала. А иностранным студентам лучше выбирать учебники авторов, которые сами живут в стране изучаемого языка.


А вы сами знаете, как называется муж сестры и сын дяди?

Ксения КОНЮХОВА

КП-Ярославль

Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе