Сферы народные и антинародные

Гражданская лирика, феноменология безумия и небывалые смыслы

• «Дружба народов» (№2, 2010) публикует стихи Андрея Хадановича в переводе Игоря Белова: «а когда дженис джоплин перекрикивала гданьскую электричку / поскольку от грохота рельсов ее как-то особенно перло / он понимал что чудо опять превратится в привычку / если дышать так часто, / небо вновь попадет не в то горло». Здесь же — Змитер Вишнёв в переводе Светланы Буниной. В критической части журнал публикует статью Евгения Абдуллаева «Террор, война и... Новая гражданская лирика в поисках языка, темы и субъекта». Текст носит примирительный характер по отношению к дискуссиям последнего времени на эту тему и написан как бы с позиции стороннего наблюдателя (которым Абдуллаев, житель Узбекистана, в известном смысле и является). Статья достойна отдельного разговора, сегодня процитируем лишь финальный пассаж: «...понятие “народ” сегодня в России остается содержательно ненаполненным. Не потому что нет его “демографического” носителя, он-то как раз присутствует. А потому что переход от имперской нации к нации гражданской происходит тяжело и травматично: прежнее ушло, новое еще не пришло. В любом случае, сама постановка вопроса о “народе”, скорее, радует — если поэты не дадут увлечь себя, как это также бывало в истории, “мифу о народе”. Если же начнется переход от приватного, частного Я, мучимого фобиями терактов и войн (а именно эти фобии пока, как я попытался показать, и подпитывают новую гражданскую лирику), — к некому социально-осмысленному “Я и ТЫ”... Впрочем, это уже тема для социолога, если не сказать — футуролога; меня же интересует, насколько все это отразится в стихах. И отразится ли это вообще — учитывая особую, причудливую оптику поэтического отражения...».

• В «Неве» (№1, 2010) — подборка Алексея Порвина: «Полк покидает наши места, / медлит у выхода под обстрел; / все как один глядят на нее — / падалицы полный подол. // Девочка в теплой дорожной пыли, / и до тебя дотянулся сад / оторопевшим, твердым плодом, / стукнувшимся в сырость земли». В этом же номере — стихи Александра Петрушкина, а в критической части — странноватое, на наш вкус, эссе Екатерины Дайс «Истерия и обсессия: Психопатологические дискурсы русского рока». Тексты Майка Науменко Дайс интерпретирует как исторический дискурс, а Бориса Гребенщикова — как обсессивный. Напомним, что это уже второй текст подобного рода за последнее время, в декабре прошлого года Дайс опубликовала на Polit.ru статью о сборнике «Кордон», где делает несколько более развернутые высказывания об используемой в ее текстах методологии: «Нам на помощь приходит феноменология безумия, разрабатываемая философом и культурологом Вадимом Рудневым. Согласно этой теории, представители различных психотипов говорят на разных языках, отражающих присущие именно им картины мира. Тексты истериков, педантов, нарциссов, маниакально-депрессивных, параноиков и эпилептиков несут на себе отличительные черты соответствующего дискурса».

• В «Иностранной литературе» (№1, 2010) — подборка Виславы Шимборской (Wislawa Szymborska) в переводе Асара Эппеля, но онлайн можно прочитать всего один текст, увы. Вышел в свет новый номер эстонского электронного журнала «Новые облака» (№3—4, 2009 (55—56)). К прочтению предлагаются стихи Карла Мартина Синиярва (Karl Martin Sinijarv) в переводе П. Филимонова, русские стихи Шота Иаташвили и верлибры Таисии Ковригиной: «Оранжевые лозунги бархоток / провозглашают независимость / прибалтийской осени от / календарных ее примет, / от руки Москвы и, наконец, / от умерших». Кроме того, специальный раздел журнала посвящен Павлу Филимонову. В числе прочего публикуются две его стихотворные подборки: «Лунные матросы» и «СССР»: «я расскажу вам всё, что я знаю о тоталитаризме / это когда все собирали марки / рок-музыканты были молодыми, / а в спящей палате / блатного пионерлагеря / гнусавым шёпотом / Вадик Астафьев / пересказывал мне / содержание фильма “Танцор диско”». Кроме того, в номере опубликованы две подборки, иллюстрирующие два различных подхода к проблематике соединения визуального и поэтического — «Ребусы» Вадима Кейлина и «Бабушкины кольца» Ольги Середюк.

• «Полутона» за отчетный период публикуют Николая Звягинцева: одиночные тексты «Митя меня познакомил с Димой и Татой...», «Четыре пистолета» и цикл стихотворений «Где Италия»: «Я встретил город с пушистым сердцем. / Его вода на дне полотенца, / Его иголки на коже карниза / Ловят крылья, которых нет. // Это не птицы, а те, что снизу — / Они владеют Тибурской мызой, / Носят мелкий песок на спине». Там же, на «Полутонах», новые стихи Наты Сучковой и цикл Сергея Круглова «Христос приходит в Муми-дален». В очередном номере «Новой реальности» — подборка Алексея Порвина.

• «Питербук» отчитывается о фестивале «Мегалит — Транзит — Послушайте». Тот же «Питербук» пишет о вечере швейцарско-русской поэтессы Виктории Поповой (Винченцы). ГТРК «Южный Урал» сообщает об очередном вечере-видеоконференции проекта «Воздушная почта», в рамках которого происходят поэтические онлайн-вечера и встречи поэтов с читателями: на этот раз выступление рижан Сергея Тимофеева и Артура Пунте транслировалось в Челябинск и Нижний Новгород. Нельзя не отметить, что этот формат с распространением широкополосной связи используется все заметнее: вот и проект «Эшколь» проводил недавно вечер «Мед поэзии» с участием Бориса Херсонского, находившегося в этот момент в Одессе, и Александра Бараша, читавшего стихи из Иерусалима. «Известия» и РИА «Новости» сообщают о том, как именно Россия участвует в XIX Международной Гаванской книжной ярмарке. В частности, за современную российскую поэзию представительствуют Евгений Евтушенко и Олеся Николаева.

• На «Букнике» появилась рецензия на книгу молодого израильского поэта Александра Авербуха: «В последней четверти ХХ века сформировался круг авторов, работающих на стыке двух культур, двух литератур — русской и израильской. Это и строго русскоязычные литераторы, и поэты-билингвы — Михаил Генделев, Гали-Дана Зингер, Александр Бараш, переводчик-гебраист Шломо Крол, авторы журнала “Двоеточие”. Двойная оптика взгляда на мир, пограничное существование языка, перенесенного с одной почвы в другую, придают новый смысл знакомым словам и явлениям, и “Встречный свет” Александра Авербуха — книга именно такой новой формации, часть {-tsr-}одновременно и русской, и израильской культуры». Говоря об израильской поэзии, нельзя не дать ссылку на одно сравнительно новое сообщество в ЖЖ. Мы обычно этого не делаем, но тут случай некоторым образом особый: друзья М. Генделева Аркан Карив, Демьян Кудрявцев, Антон Носик и Арсен Ревазов открыли сообщество памяти поэта, в котором публикуются пока в основном разборы отдельных его текстов, — например, такой или такой. «Литературная Россия» публикует неожиданно комплиментарную (не сказать апологетическую) рецензию на книгу Сергея Бирюкова «POESIS ПОЭЗИС POESIS»: «В текстах Сергея Бирюкова есть всё. Это, извините за сравнение, как и поэзия хрестоматийного Пушкина, своего рода энциклопедия или хрестоматия — и не только народной жизни, но и жизни слова в этой народной, а также в академической (но не антинародной!) сферах. Мультикультурный автор, от русского фольклора до западного постиндастриала, от наива до запутанных гиперссылок, от очевидной младенцу похожести слов до выведения новых небывалых смыслов».

Небывалых смыслов, такое дело.

OpenSpace.RU

Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе